ATOK 2008 の実力とやらを

ATOKでとにかく便利に変換したい!」キャンペーンがあるとのことなので、ATOK for Mac 2008 使いとしておひとつレビューを。


id:gakongakon:20080724:1216889610 で触れたとおり、自分は長いこと ATOK for Mac を使い続けてます。
むかしむかしのことえりMicrosoft IME、そして Clare の漢字変換はとてもアレで*1、常に単漢字変換する癖がついてたものです。で、ATOK 11 for Mac を使ってから「これは格が違う」とはっきり思ってからずっと ATOK for Mac 使いです。毎年ジャストシステムからダイレクトメールが来るたびに、「…今年も徴税の季節か」と感じてるくらいです。
で、ATOK は学習能力が優れてる分、以前は単漢字変換ばかり続けてると変な変換ばかり繰り返していたものですが、連想変換や校正支援機能が強化された ATOK 17 くらいから随分と賢く学んでくれます。特に変な区切りでの人名やニックネームの変換が素晴らしく、辞書登録の必要は皆無に近い感じです。


ATOK 2008 になってからのメリットと言えば、かなり砕けた文章でも軽快に書けるくらいでしょうか。もともと ATOK 2007 にそれほど不満があった訳でも無いので何とも言えないのですが。新機能のATOKダイレクトは思ったほど使わないですね。あ、敢えて言えば砕けた文に強くなったからかAI辞書トレーナーにWikipediaなどから適当に読み込んでも変な単語を登録しにくくなった点ですかね。専門用語を一気に登録する際に役立ちます。
あ、これはMac版に限りますが、高速化は随分なされてると思います。特に Leopard との相性は良いですね。


ということで、興味のある方はキャンペーンに登録してみてはどうでしょうか。

ちなみに私の場合は、「稙田(わさだ)」と「最勝海浦(にいなめうら)」が一発で変換できたのに、「西寒田(ささむた)」が「笹牟田」になってオイオイと思ってたら、実は「笹牟田」という地名もあったという奴でしょうか。実家なのに…。
あ、あとは「新宿」と打とうとしての「神宿」。「神」は X0213 面区点の 1-89-20 が正式な漢字ですが、はてなでは表記出来ないようです。残念。JIS X 0213-2000 文字が使われてる局地的な地名変換が出来るのはちょっと偉大ですね。

*1:まあ、当時としてはだいぶ頑張ってたとは思いますが…。